Главное меню



Новости литературы

Творчество, пожалуй, самого известного английского классика Уильяма Шекспира, подверглось резкой критике со стороны современных знаменитостей.
Странная кижка — под книгу для менеджера от менеджера вполне успешно мимикрируют старческие мемуары и попытки оправдать свои поступки на должность CEO компании Ford. Но нас не проведешь!
Кинофестиваль «Литература и кино», где все фильмы созданы по мотивам литературных произведений, открылся 10 марта в Гатчине.

ч.5 Всемирная Литература

29-03-2017

23. В некоторых случаях даже переводы европейских романов потерпели невероятных кульбитов. В 1880 г. в Японии вышел осуществлен Цубоучи (Tsubouchi) перевод «Ламермурськои невесты» [Вальтера Скотта] под названием «Shumpu jowa» («История любви под весенним бризом»), и сам Цубоучи «время удалял оригинальный текст, если материал казался неподходящим для его аудитории, или переделывал образы Скотта на высказывания, более присущие для традиционной японской литературы »(Marleigh Grayer Ryan, 'Commentary' to Futabatei Shimei's Ukigumo, New York 1967, pp. 41-2). В арабском мире, пишет Матти Муса, «во многих случаях переводчики западной прозы позволяли себе обширную и порой необоснованную свободу в обращении с оригинальным текстом. Якуб Саруф не только изменил название романа Вальтера Скотта из «Талисмана» на «Qalb al-Asad wa Salah al-Din» («Львиное сердце и Саладин»), но также признал, что опускал, менял и добавлял части произведения, чтобы текст соответствовал вкуса его аудитории, как он его представлял ... Другие переводчики меняли названия и имена персонажей и содержание, чтобы произведение, как они говорили, стал более доступным их читателям и более совместимым с местной литературной традицией »(The Origins of Modern Arabic Fiction, p. 106). Аналогично происходило в литературе поздних Цин, где «в песни почти без исключений грубо вмешивались ... самым серьезным случаем вмешательства было перефразировка всего романа с целью сделать его историей с китайскими персонажами и китайским фоном ... Почти все песни страдали от значительных сокращений ... Западные романы стали схематичными и быстрыми и выглядели подобными на традиционную китайскую прозу »(Henry Zhao, The Uneasy Narrator, p. 229).


Другие статьи по теме:
 Зарубежная литература 8 класс
 ч.4 Всемирная Литература
 Миф и литература. Миф о возникновении мира у разных народов
 Почему я не хочу возвращаться в СССР?
 Столь же важную роль играла древняя литература Китая в iii-iv, vii веках

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий: