Главное меню



Новости литературы

Творчество, пожалуй, самого известного английского классика Уильяма Шекспира, подверглось резкой критике со стороны современных знаменитостей.
Странная кижка — под книгу для менеджера от менеджера вполне успешно мимикрируют старческие мемуары и попытки оправдать свои поступки на должность CEO компании Ford. Но нас не проведешь!
Кинофестиваль «Литература и кино», где все фильмы созданы по мотивам литературных произведений, открылся 10 марта в Гатчине.

Издание японской поэзии

22-03-2017

Секрет популярности последней, по мнению специалистов, вызван тем, что стихи принадлежали к разным эпохам в истории страны и, соответственно, видзеркалювалы различные художественно-эстетические принципы, которые исповедовали японские поэты, в частности: 1) VП-VШ вв. - «Макото» («искренность», «правдивость») или «магокоро» («чистосердечие», «открытость», прямодушие », 2) 1Х-ХП вв. «Моно-но аварэ» («печальная прелесть вещей») или просто «аварий» («волшебная грусть», «печальная прелесть») - 3) ХШ-Х1V ст. - «Югэн» («таинственность», таинственный смысл », скрытая (глубинная) суть;« таинственная красота »,« непостижимая привлекательность »). Именно эти художественно-эстетические принципы легли в основу поэтики антологии «Хяку-нин ис-сю», в состав которой вошли поэтические произведения VП-ХШ вв.

Русскоязычное издание этого сборника осуществлено П. Емманом (Петербург, 1905), польский перевод осуществил Р. апреля 'Ятковский (Варшава, 1913). В Украине первым сборником переводов японской классической поэзии считается книга А. Кремень "Японская лирика февдальнои суток» (Харьков: Движение, 1931), которая содержала лишь 26 стихотворений известных японских поэтов В-ХШ вв., Написанных в жанре танка, и предисловие, которое считают первым в отечественном литературоведении научным очерком по истории японской классической поэзии. [7:] Первый перевод на украинский язык поэтической антологии «Хяку-нин ис-сю» осуществил Игорь Шанковский [9: 109]. В предисловии к изданию И. Шанковский отмечает, что «уложиться в точный размер танки и в то же время передать украинским языком богатейший содержание миниатюрных поэзии - попросту невозможно», называет собственные переводы «перепевами» [9: 111]. Для перевода стихов-танка он выбирает силаботоничний пятистопный ямб с различными комбинациями рифмовки соответствующих строк в стихах (а-б-б-а-а, а-б-б-а-б и др.)..


Другие статьи по теме:
 Роман Васильевич Андрияшик
 Волна
 Свадебная
 Веретено
 Ars critica

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий: