Главное меню



Новости литературы

Творчество, пожалуй, самого известного английского классика Уильяма Шекспира, подверглось резкой критике со стороны современных знаменитостей.
Странная кижка — под книгу для менеджера от менеджера вполне успешно мимикрируют старческие мемуары и попытки оправдать свои поступки на должность CEO компании Ford. Но нас не проведешь!
Кинофестиваль «Литература и кино», где все фильмы созданы по мотивам литературных произведений, открылся 10 марта в Гатчине.

Издание японской поэзии

20-03-2017

Иван Бондаренко в предисловии к антологии издательства «Грани-Т» отмечает, что переводы стихов были выполнены преимущественно ямбом и «условно разделены на пять строк, чтобы в определенной степени отразить структурное и интонационный рисунок авторов» [5]. Автор избегает прямого механического копирования чисто японской строфической формы танка, то есть 5-7-5-7-7 слогов в каждой строке. По своей строфической формы переводы приближаются к рифмованных и нерифмованный терцин (в некоторых случаях - катренов), записанных в виде пятистишия с внутренней непостоянной цезурой (паузой). Стихотворение условно делится на экспозицию и раскрытие темы. Именно такой, по мнению автора, есть логика развития поэтического сюжета классических японских стихов жанра танка. Попытка прямого копирования строфических японских форм, в частности стихов-хайку, осуществленная в сборнике переводов А. Масикевич [4].

Жорж Бонно, один из самых авторитетных в Европе исследователей японской поэзии и поэтики, отмечает, что японский стих может иметь такое глубинное значение, которое никак не соотносится со значением слов, из которых он состоит, и отмечает, что перевод японской поэзии нельзя сводить только до перевода значений слов, поскольку японская поэзия является силлабической, т.е. такой, которая базируется на количестве складов, а не ударений.


Другие статьи по теме:
 Алхимия
 Свадебная
 не возвращайся в желтый лес ...
 Свадебная ночь
 Песенка о ничто

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий: