Главное меню



Новости литературы

Творчество, пожалуй, самого известного английского классика Уильяма Шекспира, подверглось резкой критике со стороны современных знаменитостей.
Странная кижка — под книгу для менеджера от менеджера вполне успешно мимикрируют старческие мемуары и попытки оправдать свои поступки на должность CEO компании Ford. Но нас не проведешь!
Кинофестиваль «Литература и кино», где все фильмы созданы по мотивам литературных произведений, открылся 10 марта в Гатчине.

Издание японской поэзии

18-05-2017

Классическая японская литература является тем источником познания мира природы, мира человека, который вот уже в течение многих тысячелетий, как солнце, что каждое утро восходит, дарит миру красоту слова, обаяние образов, неповторимость виршотворення.

«Грани-Т» выпустило в свет антологию «Хяку-нин ис-сю» («По одному стихотворению ста поэтов») в переводе известного япониста Ивана Бондаренко. Впервые антология была заключена 1235 поэтом Фудзивара Тейку (Фудзивара-но Садаиэ) (1162-1241 гг) по собственной инициативе, хотя предыдущие имели статус официальных и выдавались по приказу императора. Успеху издания, стихи которого знает сегодня наизусть едва ли не все взрослое население страны, способствовало знакомство японцев с игрой в карты после появления в стране в 1543 году первых европейцев. Участники увлекательной поэтической игры, получившей название «ута-Гарут» («карты-песни», или «поэтические карты»), должны были как можно быстрее соединить вместе две части одного стихотворения. Эти часть (соответственно: 3 и 2 строки) записывались на разных картах, общее число которых составляло двести. Участники игры должны быстро найти продолжение стиха среди половины карт, разложенных на полу («торифуда» дословно «карты берут»), а половину перетасованной колоды карт с начальными строками стихотворений (так называемые «йомифуда» дословно «карты читаются») держал в руках и читал вслух ведущий.

Поэтическая антология «По одному стихотворению ста поэтов» стала первой в Европе сборником японской классической поэзии, которую перевел Ф. В. Диккинсон и опубликовал 1866 г. в Лондоне. Сборник выдержала несколько переизданий. Дальнейшие издания, в частности «Антологии древней и современной японской поэзии жителей Японских островов» (Париж, 1871) преподавателя японского языка и литературы Института восточных языков Леона де РОСНО, сборника под названием «Стихи на крылышках стрекозы» Юдит Готье (Париж, 1884), показали дальнейший интерес к переводам японской поэзии.


Другие статьи по теме:
 не возвращайся в желтый лес ...
 Amen
 Буря
 Вишни
 Вещий дуб

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий: